Friday, November 27, 2009

Oolong Main de Buddha d'hiver 2009

Récolté à la main fin octobre 2009.
Origine: Wenshan, au nord de Taiwan.
Cultivar: Oolong Main de Buddha (Fo Shou)

Process: oxydation basse à moyenne, roulé en boule, mais pas très compact, torréfaction légère et tiges non triées.

Comparé à ce printemps, l'oxydation est un donc un peu plus forte. Pas besoin de 2 versions cette fois-ci. Celle-ci est la bonne. Je le trouve très bien équilibré. Les arômes (d'hiver) sont un peu plus en retrait, mais ils gagnent en finesse.

En bouche, l'astringence est minimale pour cet Oolong. Je retrouve surtout du moelleux et une bonne structure. Des infusions longues ne le gênent pas, au contraire.

Sur mon Cha Xi, vous aurez reconnu le fruit 'Main de Buddha' (famille des citrons) qui a donné son nom à ce thé! Sa taille est impressionnante, de même que la taille des feuilles de ce thé. Elles ne tiennent à peine sur l'assiette du set de compétition!
Conseil: Utiliser un gaibei à base large comme mon gaibei 'Montagne et Eau' (utilisé dans ce Cha Xi) car ces grandes feuilles ont besoin de place pour bien s'ouvrir.

Wednesday, November 25, 2009

2009 Fall Luanze Oolong from Feng Huang

Hand harvested mid September 2009.
Qingxin (luanze) Oolong cultivar.
Origin: Feng Huang village, next to Dong Ding.

Qingxiang: 'green' fragrant process. Rolled leaves.

I apologize for not writing a detailed article with tasting notes in English about this fresh Oolong. Instead, I recommend you read Matt's own description of it. It differs a little from my French notes of this tea, of course. Even with the same tea, different people notice and feel different things. Or we have different ways to express ourselves. Still, Matt's words and his further comments under his article show that he has understood this tea both with his mind and heart.

Sharing our different perspectives and experiences will help give a clearer picture of a tea, how to brew it and what to search in it. And with Thanksgiving just a day away, I would like to say thank you to Matt and all those who are sharing their tea experiences on the Net (via a blog, comments or a forum).
For this Cha Xi, I'm using a new blue Cha Bu. The color of the yellow lilies is a good match for the tea.

These two cups from Jingdezhen were hand made and handpainted with xintsai (xincai = new color).

The appearance is more modern, but the subject of nature and the style remain Chinese. The glaze seems a little thicker, whiter and smoother than with regular white cups.

The details are well done, but without the perfection of a hand painted Western tea cup (see Meissen or Herend ware). There, hand painting is so precise that 2 pieces look exactly alike. Before industrial manufacturing, only top painters could achieve this level of precision.

However, too much perfection kills life and movement. These little cup's quick brushes are not 100% precise, but they better capture the spirit of a changing nature.

Having tea in the cups brings further change the color of the painting. This interaction is a source of joy for the eye!

Note: Speaking of feedback, I also recommend reading Matt's and Celina's take of my 2009 Fall Hung Shui Oolong.

Monday, November 23, 2009

1990s Brique de puerh cuit 'Zhen Yuan'

Vous êtes nombreux à me demander du puerh cuit semblable à ma brique CNNP de 2000, épuisée depuis quelques mois. Je suis heureux de vous annoncer la sélection de cette brique 'Zhen Yuan' de la CNNP des années 90 pour la remplacer.

Ses feuilles sont d'un grade plus fin que la brique de 2000. Elles se détachent facilement.


On retrouve des odeurs d'humus et d'herbes chinoises semblables, mais en plus fin, plus arrondi.

En bouche, ce puerh cuit est tout en rondeur et moelleux. Il est à la fois chaleureux et calme.

Plus de 10 ans de conservation ont permis d'affiner ce puerh cuit et de concentrer l'essentiel de ses arômes.

Pour bien le réussir, je recommande de rincer les feuilles (=jeter la première infusion) et d'utiliser une théière d'Yixing telle ma zisha de 9 cl.

Sunday, November 22, 2009

Feeling good inside out

Hot springs are to Taiwan what sauna is to Northern Europe: the best place to find warmth and relax when the weather turns cold. I have enjoyed going hot springs ever since I came to Taiwan. They are located in the mountains and the view of the dark green forests is in itself worth the travel.

A couple of years ago, I made a discovery that increased my pleasure of going to hot springs even further: drinking top quality high mountain Oolong at the springs!
There, it isn't so much the nose or mouth that tastes the tea, but the whole body! A high mountain qi and freshness is exactly what the hot, soaked body is longing for! It doesn't just taste good. It feels good. Relaxed by the springs, the outdoors setting, the tea experience is lived and enjoyed from head to toe. Our senses are much more receptive to the tea's energy.

Such moments of total relaxation and harmony are too few in life. I recommend to make the best of them by using your best, fresh high mountain Oolong. Your body will tell the difference. Then, just keep it simple and enjoy life!
Note: Maybe you should try after (or during) your next sauna or spa... How was it?

Monday, November 16, 2009

Thé des villes et thé des champs

Faire du thé en appartement, c'est recréer une ambiance, un style à l'aide de ses accessoires, de son Cha Xi. La palette des possibles est infinie.

Ici, pour cette brique de puerh cuit des années 1990, je veux ne cherche pas à faire 'ville' et guindé (comme dans la fable de La Fontaine). Au contraire, j'utilise mes céramiques et Cha Bu pour me transporter à la campagne. Les tons sont bruns et verts. Des coupes de Corée -cadeaux d'un lecteur polonais- s'accordent bien aussi avec les supports Nanban de David Louveau. J'y suis!

A Taiwan, il est souvent possible de faire du thé à la fin du repas dans les restaurants de montagne. La vue imprenable est un cadre grandiose pour le thé. Le set du restaurant est souvent très simple et pratique. Le Cha Xi n'a pas besoin de suggérer une ambiance. Au sommet de la montagne, la nature est tout autour de nous. Il n'est pas besoin d'en rajouter.

Sur les photos ci-dessous, j'ai simplement fait 2 petites améliorations: j'ai amené les Oolongs d'automne 2009 de ma sélection (au lieu de prendre ceux du restaurant, souvent très moyens), et mes coupes 'chantantes' qingbai.



Wednesday, November 11, 2009

Reportage sur la production du puerh

Je vous recommande le nouveau reportage-photo de Philippe Coste: La production de thé puerh, qi fait quoi. Sur cette même page, vous retrouverez les autres articles qu'il avait publié sur mon blog. Merci, Philippe, de nous mettre le Yunnan à la portée d'un clic! Et si en plus vous dégustez une bonne infusion de puerh sauvage devant votre écran, c'est comme si vous y êtiez!

Tuesday, November 10, 2009

Nilu and zisha kettle

I'm glad to present this simple set that will let you boil water the old fashioned way, with charcoals. Water tastes rounder, sweeter and more alive when boiled over the gentle fire of burning charcoals. And thanks to the porous and thin zisha clay of this kettle, the water remains fresh even after a prolonged period of the fire, as I could test today.

Best is to use a wood that doesn't produce much smoke and smells nice. In Taiwan, serious tea drinkers often choose longyan wood for this purpose. (At least I do.)

The zisha kettle is 17.5 cm high with its handle.
It weighs 450 gr for a volume of 75 cl (80 cl at maximum).

The Nilu is 22 cm high and is very heavy to provide for a stable base.

The whole set (Nilu and kettle) weighs 3.7 kg in its primary packaging.

Maintenance advice:
- Empty and let the kettle dry after usage.
- Don't keep the empty kettle over fire.
- Don't add cold water to a hot and empty kettle. It's best to add the water when there's still water inside or after the kettle could cool down a little.
- Likewise for the Nilu, don't put it in cold water when it's still hot.

Monday, November 09, 2009

Décoration de calligraphie qinghua sur porcelaine

Qinghua est la décoration bleu-et-blanc apparue durant les dynasties Tang et Sung et qui a connu son essor durant la dynastie Yuan. Ce type de décoration a imposé Jingdezhen comme la capitale mondiale de la porcelaine. Et le qinghua est devenu le symbole de la porcelaine en Chine.

Avec la calligraphie nous avons un autre élément fort de la culture chinoise. Employée comme motif de décoration qinghua, elle accentue encore le caractère chinois de la porcelaine.

On utilise pour le qinghua un oxyde métallique dont l'oxyde de cobalt est l'agent colorant. On remarquera que ce pigment a une couleur terne lorsqu'il est peint sur la porcelaine crue. Ce n'est qu'avec la cuisson que la couleur éclatante du bleu apparaitra.

Ci-contre, l'artiste utilise un pinceau de calligraphie. Comme le coeur du pinceau est rempli de pigment, il doit diriger la pointe du pinceau directement vers le haut de la courbe de la coupe. Il ne dessine qu'avec la pointe.

Cette coupe est non seulement décorée à la main, mais elle a aussi été tournée manuellement. Cela lui donne une finesse et un toucher particulier. Elle pèse 32 gr environ pour une contenance normale de 3 cl et 5 cl à ras bord.

Le zhong qui l'accompagne (voir ci-dessous) est fait mécaniquement par moulage. Cependant, il est très fin et sa forme harmonieuse. Il pèse 144 gr pour 12 cl normal et 14.5 cl maximum.

J'ai bien évidemment craqué pour ce joli ensemble, si représentatif de la culture chinoise qui est aussi celle du thé! Certes, la beauté a un prix, mais il reste très raisonnable si l'on considère le temps et la dextérité qu'il a fallu pour les réaliser. La perfection parfois un peu froide de la porcelaine blanche se trouve humanisée par les traits et courbes de ces poèmes calligraphiés.

Mais la Chine actuelle êtant ce qu'elle est (le royaume de l'imitation), je suis tombé peu après sur un autre set (à gauche) de calligraphies qinghua. Et cette fois-ci, le prix est le même que pour mes porcelaines ivoires sans décoration!

Et pourtant, les calligraphies furent aussi peintes à la main. Mais elle n'ont pas la finesse et la légerté du set de droite.

La comparaison entre les deux sets montre aussi l'importance de la bande circulaire. L'ajout de cette bande donne une unité à la pièce. Tel un cadre, elle aide notre regard à se concentrer sur un champ visuel.

Même si cela ressort moins bien sur ces photos, la couleur bleue de ce set est un peu pourpre et moins classique que le bleu du premier set.

Cest 2 pièces sont faites industriellement (sauf pour la décoration manuelle).
Le zhong pèse 172 gr pour une contenance de 13.5 cl normal et 16 à ras bord.

La coupe pèse 46 gr pour une contenance normale de 3 cl et 5 cl à ras bord.

Thursday, November 05, 2009

Top Wenshan Qizhong and small zisha teapot

Spring 2006 hand harvest.
Wenshan area, northern Taiwan.
Top grade Luanze Oolong with medium to strong roast.

The dry leaves smell like light brandy, a very intoxicating fragrance. The smell under the lid is very different. It's the sweet and pleasing smell of a certain type of wood, maybe pine. In the cup, the fragrances are very different again. We are in a deep, dark forest at the end of winter, early spring. Mysterious scents of orchid, mushrooms and lush vegetation play around in my mouth and nose.

The color of the brew is yellow/brown. Very good clarity.

The taste is remarkably light and sweet at first. Then comes a nice thick feeling with some tickling of the salivary glands. A slight roughness, not enough to be qualified as astringent, can be felt like in a raw vegetable. Several layers of sweetness keep on being released in the mouth. There's also a sense of freshness in the mouth in the end.

This tea shares many similarities with good WuYi Yan Cha. Shape and good roasting to begin with. Also, like with Hung Shui Oolong, the freshness has been preserved despite even stronger roasting.

The spent leaves (on the left on the plate) open up, but are a little more hardened than my Hung Shui Oolong. Since their shape isn't rolled, the heat more easily penetrates to the core.

I'm using this 9 cl (87 grams) small Yixing zisha teapot. Its flat shape is a good fit for roasted Wenshan Baozhong, Wu Yi Yan Cha or puerh.

It has no inside filter, but this isn't a problem if the leaves aren't too broken in pieces. The small size of the pot also means it's possible to use a high leaf to water ratio at low cost. Roasted Oolongs often need a certain level of concentration, of strength to taste right. This is easier to attain in a such small teapot.

When the weather is cool, such a sweet and warm Oolong brings much comfort and pleasure...

Monday, November 02, 2009

Rencontre et traditions

En buvant du thé à plusieurs reprises avec des membres de Doulce Mémoire, nous avons pris conscience des similitudes dans nos démarches: étudier, pratiquer, préserver et célébrer un art vivant du passé. Pour eux, il s'agit surtout des musiques profanes et sacrées de la Renaissance. Pour y arriver, ils s'intéressent de près à l'histoire des instruments, des compositeurs, de l'écriture de la musique...

Lucas, par exemple, joue principalement de la viole de gambe, un instrument tombé dans l'oubli pendant plus de 2 siècle. Ce n'est qu'à la fin du 20ème siècle qu'on la redécouvrit (cf. le succès du film 'Tous les matins du monde'). Si de nombreux instruments ont évolué avec le temps et n'ont plus grand chose en commun avec leurs ancêtres, avec une viole de gambe, on a l'assurance d'un instrument d'époque.

Lors de notre seconde rencontre, j'ai préparé mon Hong Shui Oolong de San Hsia de 1990 pour lequel j'avais livré mes impressions dans une vidéo en anglais. Mon but était de le faire voyager dans le temps, par mon Cha Xi (eau chauffée au charbon de bois) et par l'effet de ce vieux thé traditionnel.

Quelques jours plus tard, j'ai demandé à Lucas de partager avec vous son expérience:


Un des plus grands bonheur dans le thé, c'est de pouvoir le partager! J'ai tendance à réserver de tels thés anciens pour des jours particuliers (Noël, anniversaire). Mais une rencontre avec d'autres passionnés de thé et de traditions lui donne une signification encore plus particulière.